-
1 пуговица-кнопка, прикрепляемая с помощью пресса
Engineering: tack attached buttonУниверсальный русско-английский словарь > пуговица-кнопка, прикрепляемая с помощью пресса
-
2 метод изготовления древесностружечных плит с помощью многоэтажного пресса
Forestry: multiplaten methodУниверсальный русско-английский словарь > метод изготовления древесностружечных плит с помощью многоэтажного пресса
-
3 перекрывать с помощью переносного пресса
Engineering: cold-pinch (трубопровод)Универсальный русско-английский словарь > перекрывать с помощью переносного пресса
-
4 перекрывать трубопровод (в котором образовалась большая течь) с помощью переносного пресса
Makarov: to cold pinch pipelineУниверсальный русско-английский словарь > перекрывать трубопровод (в котором образовалась большая течь) с помощью переносного пресса
-
5 перекрывать трубопровод с помощью переносного пресса
1) Engineering: cold pinch pipeline (в котором образовалась большая течь)2) Makarov: (в котором образовалась большая течь) to cold pinch pipelineУниверсальный русско-английский словарь > перекрывать трубопровод с помощью переносного пресса
-
6 осветление с помощью фильтра-пресса
nfood.ind. Klärung mit FilterpresseУниверсальный русско-немецкий словарь > осветление с помощью фильтра-пресса
-
7 метод изготовления ДСП с помощью многоэтажного пресса
Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > метод изготовления ДСП с помощью многоэтажного пресса
-
8 гладить с помощью гладильного пресса/ катка
Русско-финский новый словарь > гладить с помощью гладильного пресса/ катка
-
9 выжать
вы́жатьelpremi;senakvigi, eltordi (бельё).* * *(1 ед. вы́жму) сов., вин. п.1) sacar vt, extraer (непр.) vt ( apretando); exprimir vt; prensar vt ( с помощью пресса); retorcer (непр.) vt, escurrir vt ( бельё)вы́жать сок — sacar (extraer) el jugo
вы́жать лимо́н — exprimir un limón
2) перен. ( с трудом)вы́жать из маши́ны всё — sacar (extraer) todo del automóvil
вы́жать из кого́-либо после́дние си́лы — agotar las últimas fuerzas de alguien
вы́жать все со́ки ( из кого-либо) разг. — chuparle toda la sangre a alguien
* * *(1 ед. вы́жму) сов., вин. п.1) sacar vt, extraer (непр.) vt ( apretando); exprimir vt; prensar vt ( с помощью пресса); retorcer (непр.) vt, escurrir vt ( бельё)вы́жать сок — sacar (extraer) el jugo
вы́жать лимо́н — exprimir un limón
2) перен. ( с трудом)вы́жать из маши́ны всё — sacar (extraer) todo del automóvil
вы́жать из кого́-либо после́дние си́лы — agotar las últimas fuerzas de alguien
вы́жать все со́ки ( из кого-либо) разг. — chuparle toda la sangre a alguien
* * *v1) gener. escurrir (бельё), exprimir, extraer (apretando), prensar (с помощью пресса), retorcer, sacar, hacer ñaco una cosa2) sports. (ãèðó, øáàñãó) levantar (respaldado) -
10 выжать
вы́жатьelpremi;senakvigi, eltordi (бельё).* * *(1 ед. вы́жму) сов., вин. п.1) sacar vt, extraer (непр.) vt ( apretando); exprimir vt; prensar vt ( с помощью пресса); retorcer (непр.) vt, escurrir vt ( бельё)вы́жать сок — sacar (extraer) el jugo
вы́жать лимо́н — exprimir un limón
2) перен. ( с трудом)вы́жать из маши́ны всё — sacar (extraer) todo del automóvil
вы́жать из кого́-либо после́дние си́лы — agotar las últimas fuerzas de alguien
вы́жать все со́ки ( из кого-либо) разг. — chuparle toda la sangre a alguien
* * *I1) (лимон и т.п.) presser vt; pressurer vt ( с помощью пресса)вы́жать сок из лимо́на — exprimer le jus d'un citron
2) ( бельё) tordre vt3) спорт. (гирю, штангу) développer vt4) перен. разг. pressurer vt, tirer vt, rançonner vtвы́жать все со́ки — faire suer sang et eau
IIвы́жать вы́году из всего́ — tirer profit de tout
(рожь и т.п.) moissonner vt -
11 металлическая петля
Engineering: a-kay eye (прикрепляемая к одежде с помощью пресса)Универсальный русско-английский словарь > металлическая петля
-
12 металлический крючок
Trademark term: a-kay hook (прикрепляемый к одежде с помощью пресса)Универсальный русско-английский словарь > металлический крючок
-
13 выжать
I1) (лимон и т.п.) presser vt; pressurer vt ( с помощью пресса)вы́жать сок из лимо́на — exprimer le jus d'un citron
2) ( бельё) tordre vt3) спорт. (гирю, штангу) développer vt4) перен. разг. pressurer vt, tirer vt, rançonner vtвы́жать все со́ки — faire suer sang et eau
IIвы́жать вы́году из всего́ — tirer profit de tout
(рожь и т.п.) moissonner vt -
14 металлическая петля
bar, ( прикрепляемая к одежде с помощью пресса) a-kay eyeРусско-английский политехнический словарь > металлическая петля
-
15 металлический крючок
( прикрепляемый к одежде с помощью пресса) a-kay hook фирм.; швейн.Русско-английский политехнический словарь > металлический крючок
-
16 Присоединение производителя, причины или орудия действия
В предложении с пассивом производитель, причина или орудие действия присоединяются с помощью предлогов von, durch или mit.Предлог von употребляется, если указывается производитель действия, его инициатор.При этом производителем действия может быть:• лицо, группа лиц, организация, учреждение, например:der Staat государство, das Ministerium министерство, das Parlament парламент, die Partei партия, die Gewerkschaft профсоюз, das Gericht суд, die Presse пресса, der Betrieb предприятие, die Firma фирма и др.:Der Braten wurde vom Hausherrn persönlich zubereitet. - Жаркое было приготовлено самим хозяином дома.Theater werden vom Staat subventioniert. - Театры субсидируются государством.Die Ehe wurde vom Gericht geschieden. - Брак был расторгнут судом.Er wurde von der Firma … eingeladen. - Он был приглашён фирмой …• животное:Er wurde vom Hund gebissen. - Его укусила собака.• сила природы: der Blitz молния, der Donner гром, das Erdbeben землетрясение, die Hitze жара, зной, die Lawine лавина, der Nebel туман, der Regen дождь, der Schnee снег, der Wind ветер, а также die Sonne солнце, der Mond луна, das Licht свет, das Feuer огонь, die Überschwemmung наводнение и др.:Der Hase wurde vom Licht geblendet. - Заяц был ослеплён светом.Das Boot wurde vom Wind an Land getrieben. - Лодку ветром прибило к берегу.• предмет, который обладает силой и способен совершать действие:Der Holzfäller wurde vom Baum getötet. - Лесоруб был задавлен (упавшим) деревом.• абстрактные понятия (высокий стиль, в литературе):das Glück счастье, das Unglück несчастье, die Freude радость, die Angst страх и др.:Er wurde vom Tod der Mutter überrascht. - Он был ошеломлён смертью матери.Предлог durch употребляется, если речь идёт о посреднике или о средстве.Этим посредником или средством может быть:• лицо:Ich wurde durch Rita über das Ereignis unterrichtet. - Я был проинформирован о событии Ритой (через Риту, благодаря Рите).• живое существо:• действие, явление или предмет:die Explosion взрыв, das Geräusch шум, der Knall треск, die Stimme голос и др.:Das Auto wurde durch die Explosion stark beschädigt. - В результате взрыва автомобиль был сильно повреждён.Er wurde durch ein Geräusch geweckt. - Его разбудил шум.Die Stadt ist durch das Erdbeben völlig zerstört worden. - В результате землетрясения город был полностью разрушен. / Город был полностью разрушен землетрясением.Napoleon wurde durch regelmäßige Gaben von Arsen vergiftet. - Наполеон был отравлен в результате того, что ему регулярно давали мышьяк.Ich wurde von meinem Freund durch einen Brief verständigt. - Мой друг уведомил меня письмом.Der Brief wurde durch die Post geschickt. - Письмо было отправлено по почте.Предлог mit указывает на средство, орудие и т.п.:Die Flasche wurde mit Wein gefüllt. - Бутылка была наполнена вином.Производитель действия обычно присоединяется при помощи предлогов von или durch без существенного различия:Er wurde durch die Freunde überzeugt. - Он (пере)убедился через друзей / благодаря друзьям.Различие в значении предлогов von или durch можно определить, если они в одном предложении следуют друг за другом:Er wurde von Peter durch seine Frau benachrichtigt. - Он был уведомлён / осведомлён / извещён Петером через его жену.В некоторых случаях употребление von, durch и даже mit колеблется:• без существенных различий (когда нет чёткого разграничения):Das feindliche Schiff wurde von einem Torpedo / durch einen Torpedo / mit einem Torpedo versenkt. - Вражеский корабль был потоплен торпедой / с помощью торпеды.• с незначительными различиями, зависящими от характера действия, чтобы раграничить оттенки производителя действия:Die Brücke wurde von Pionieren (самостоятельно) / durch Pioniere (по приказу) gesprengt. - Мост был взорван сапёрами.• с определёнными различиями, зависящими от роли инициатора или посредника:Er wurde von den Freunden / durch die Freunde informiert. - Его проинформировали друзья. / Он был проинформирован через друзей.В некоторых случаях durch и mit взаимозаменяемы. Однако неправильно будет с помощью mit выражать производителя действия:Das Schiff wurde von dem U-Boot (производитель, инициатор действия) mit einem Torpedo (средство) versenkt. - Корабль был потоплен подводной лодкой с помощью торпеды.В некоторых случаях (это связано с определёнными глаголами) возможен только durch:Die Mannschaft wurde durch den Torwart vor einer Niederlage bewahrt. - Команда была спасена от поражения благодаря вратарю.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Присоединение производителя, причины или орудия действия
-
17 ковка
ковка
ндп. свободная ковка
Обработка металлов давлением местным приложением деформирующих нагрузок с помощью универсального подкладного инструмента или бойков
[ ГОСТ 18970-84]
[ГОСТ 3.1109-82]
ковка
Способ обработки металлов в горячем состоянии посредством пресса или с помощью многократного прерывистого воздействия давлением
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- оборуд. для бесстружечной обработки
- технологические процессы в целом
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > ковка
-
18 ковка
ковка
ндп. свободная ковка
Обработка металлов давлением местным приложением деформирующих нагрузок с помощью универсального подкладного инструмента или бойков
[ ГОСТ 18970-84]
[ГОСТ 3.1109-82]
ковка
Способ обработки металлов в горячем состоянии посредством пресса или с помощью многократного прерывистого воздействия давлением
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- оборуд. для бесстружечной обработки
- технологические процессы в целом
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ковка
-
19 ковка
ковка
ндп. свободная ковка
Обработка металлов давлением местным приложением деформирующих нагрузок с помощью универсального подкладного инструмента или бойков
[ ГОСТ 18970-84]
[ГОСТ 3.1109-82]
ковка
Способ обработки металлов в горячем состоянии посредством пресса или с помощью многократного прерывистого воздействия давлением
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- оборуд. для бесстружечной обработки
- технологические процессы в целом
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > ковка
-
20 подъём
1) General subject: acclivity, ascendancy, ascension, ascent, boom (в экономике), camber (в мостах), climb, enthusiasm, flow up, flow-up (уровня), heave, high, instep (ноги, ботинка), levitation, lift, lifting, pathos, pickup, proliferation, pry, raise, reclaiming (целины), reclamation (нови), rise, rouse, salvage, salve, spring tide, step, turnout, up, up-grade, upbeat, upgrade, upheaval, uphill, uplift (культуры и т. п.), uprise, uprising, upsurge, upsurgence, upsweep (деловой активности), upswing, upturn, wave, upliftment2) Geology: climbing, grade up, mill hole, upheaval (силой, действующей снизу), upraise, upwell, upwelling3) Aviation: ascending (набор высоты), ascent (набор высоты), climb (набор высоты), climbing (набор высоты), getting up5) Medicine: rising, Lights On (исследование сна)6) Sports: Stemme7) Military: lift-off, reveille, sweep-up (напр. поверхностной пыли)8) Engineering: ascending grade, boost, grade (дороги), gradient, heaving, hoist (груза), hoisting (груза), lift (груза), lift motion (груза), lift operation, lifting (груза), lifting action, lifting operation, positive grade, raise operation, raised area, ride, uplift (груза), ( например, лебёдкой рабочего стола пресса) the hoisting10) Railway term: ascend, breaking (целины), curvature (крыши), height of lift, helper grade, pusher grade, upward journey11) Economy: runup, takeoff (одна из "стадий экономического роста", напр. промышленная революция в Англии)12) Accounting: expansion (экономической активности), recovery, surge (в экономике), takeoff, upturn (конъюнктуры)14) Mining: angle, conveyance, egress (из шахты), hauling-up, raising (подъёмного сосуда), uphill gradient, upward gradient, wind15) Road works: hump16) Forestry: raising (барабана ролла)17) Metallurgy: building-up (давлени), mounting, rise (напр. свода печи), rising-back (маятника после излома образца)18) Polygraphy: taker-up, taking-up (напр. листа при его отделении от стопы)20) Jargon: pop to21) Oil: ascent (уровня), back off (долота с забоя скважины), elevation (уровня), lifting (лебёдкой), lifting motion, pulling (инструмента), pulling-out (лебёдкой из скважины), raising, rise (уровня), rising gradient, runback (шпинделя при перекреплении патрона), standing up, trip-out (бурильного инструмента), winding (с помощью лебёдки)22) Fishery: emerging (ныряльщика), hauling, heaving (трала)24) Mechanics: lift action25) Advertising: build-up26) Business: increase, surge, upward movement27) Oilfield: pulling out28) EBRD: recovery (об экономике)29) Polymers: throw30) Automation: building-up, lifting movement31) Plastics: stroke32) Robots: recovery (напр. производственных показателей)33) Oceanography: climb (напр, глубинных вод)35) Gold mining: ramp-up36) Electrical engineering: boost (напр. напряжения), boosting (напр, напряжения)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
МЫШЦЫ — МЫШЦЫ. I. Гистология. Общеморфодогически ткань сократительного вещества характеризуется наличием диференцировки в протоплазме ее элементов специфич. фибрилярной структуры; последние пространственно ориентированы в направлении их сокращения и… … Большая медицинская энциклопедия
Лабораторный инструмент — ЛАБОРАТОРНЫЙ ИНСТРУМЕНТЪ (см. Лабораторіи военныя). При черн. порохѣ и нескоростр. арт ріи больш во. Л. работъ, иногда довольно сложныхъ, производилось войсков. частями, и Л. инстр. распредѣлялся особыми вѣдомостями. Въ наст. время полев. арт рія … Военная энциклопедия
Гончарное производство — (poterie, Töpferei, pottery). обработка через обжигание глины (см.) для превращения ее в предметы домашнего обихода, в строительные материалы и различные украшения, т. е. керамика вообще, обнимает три главных класса производств: приготовление… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гончарное производство — Гончарное производство обработка через обжигание глины для превращения её в предметы домашнего обихода, в строительные материалы и различные украшения, то есть керамика вообще. Работа на гончарном круге … Википедия
Технология изготовления индивидуальных стелек — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 декабря 2012. Пока процесс обсужден … Википедия
Лесопильное производство — Вследствие значительного богатства многих местностей России лесными материалами лесопильное дело является одним из самых распространенных промыслов, занимающим большое число рук и оказывающим экономическое влияние на жизнь народа. По мнению проф … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Макароны* — (macheroni). Готовятся обыкновенно из пшеничного теста, которое помощью пресса вытягивают в трубочки, представляющие по тщательном высушивании их готовый фабрикат. Производство М. началось в Италии, где оно долгое время велось кустарно, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Макароны — (macheroni). Готовятся обыкновенно из пшеничного теста, которое помощью пресса вытягивают в трубочки, представляющие по тщательном высушивании их готовый фабрикат. Производство М. началось в Италии, где оно долгое время велось кустарно, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Баллистические приборы — так наз. приборы, употребляемые при опытах для решения вопросов баллистики. Так как баллистика занимается, главным образом, исследованием движении артиллерийских снарядов и пуль, то приборы эти служат для определения след. данных, относящихся к… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Печатное дело — Книгопечатание было изобретено дважды: в Китае и в средневековой Европе. В Китае книгопечатание изобретено, по одним указаниям (Julien, Documents sur l art d imprimerie ), в 581 г. по Р. Хр., а по китайским источникам между 936 и 993 гг.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Печатное дело — Книгопечатание было изобретено дважды: в Китае и в средневековой Европе. В Китае книгопечатание изобретено, по одним указаниям (Julien, Documents sur l art d imprimerie ), в 581 г. по Р. Хр., а по китайским источникам между 936 и 993 гг.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона